Ritorno alle origini (ispirato dalla Scuola Poetica Siciliana)

Jarofalu pumpusu fra tutti u megghiu e ciaurusu,

Tu mi rrapisti a menti, luannu pruvulazzu e

sbarri di ferru ncatinati.

M’ ha pprisintasti u munnu ppi com’era

rannumi la lena ca sulu li campiuna anu ppi natàri.

Nu daziu troppu caru a lu to servigiu Iu appa paiari.

E’ nun aviri a spranza ca annarrieri si putìa turnari:

A pena ri l’amanti ca si squartarìa

anima e dinari

e nun trova paci manco nto sunnari.

Sparisti ppi centanni ca iu ti stetti ad aspittàri

lassannumi sta petra o postu ri lu cori.

Traduzione Italiana

Garofano vigoroso da essere migliore fra tutti i profumi,

tu che mi hai aperto la mente sgomberandone la polvere e

spezzandone le catene delle inferriate.

Mi hai presentato il mondo senza barare anzi

spingendomi a vincere come un campione di nuoto nell agone.

Il dazio  che mi fu chiesto di pagare per questa forza resami è stato in oltre modo esoso.

Avere la certezza che indietro non si ritorna.

La pena dell’amante che si corrode l’anima e che dilapida il patrimonio

e per cui nemmeno il sonno è portatore di pace.

E ho aspettato per centanni invano  il tuo ritorno,

cinico come chi ha una pietra invece che il proprio cuore.

Joaquim Falcò Garofani

~ di civismundi su maggio 8, 2009.

Una Risposta to “Ritorno alle origini (ispirato dalla Scuola Poetica Siciliana)”

  1. Indubbiamente la più bella, indubbiamente la più vera, indubbiamente il mio stato d’animo.

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.