Ritorno alle origini (ispirato dalla Scuola Poetica Siciliana)
Jarofalu pumpusu fra tutti u megghiu e ciaurusu,
Tu mi rrapisti a menti, luannu pruvulazzu e
sbarri di ferru ncatinati.
M’ ha pprisintasti u munnu ppi com’era
rannumi la lena ca sulu li campiuna anu ppi natàri.
Nu daziu troppu caru a lu to servigiu Iu appa paiari.
E’ nun aviri a spranza ca annarrieri si putìa turnari:
A pena ri l’amanti ca si squartarìa
anima e dinari
e nun trova paci manco nto sunnari.
Sparisti ppi centanni ca iu ti stetti ad aspittàri
lassannumi sta petra o postu ri lu cori.
Traduzione Italiana
Garofano vigoroso da essere migliore fra tutti i profumi,
tu che mi hai aperto la mente sgomberandone la polvere e
spezzandone le catene delle inferriate.
Mi hai presentato il mondo senza barare anzi
spingendomi a vincere come un campione di nuoto nell agone.
Il dazio che mi fu chiesto di pagare per questa forza resami è stato in oltre modo esoso.
Avere la certezza che indietro non si ritorna.
La pena dell’amante che si corrode l’anima e che dilapida il patrimonio
e per cui nemmeno il sonno è portatore di pace.
E ho aspettato per centanni invano il tuo ritorno,
cinico come chi ha una pietra invece che il proprio cuore.


Indubbiamente la più bella, indubbiamente la più vera, indubbiamente il mio stato d’animo.